Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureEfectivamente, en Chile suena muy normal decir que sería "rico" comer algo o en este caso comerse a alguien xD
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureEfectivamente nos hemos equivocado y hay que agregar el "de" a la frase. Se lo arreglará en el batch ya que es un error menor.
Escrito hace
más de 9 años
en
Inuyasha - Episodio 004 - ---La idea es lanzar todo lo que componga la animación de Inuyasha (tengo las pelis bajadas de hecho, pero hasta no salir de la serie, no pienso trabajar en ellas).
Y claro que sacaré parches cuando la ocasión lo amerite y vea algún error que se me cuele. :P
PD: En el reshare (que si todo me sale bien, será por tandas de cierta cantidad de episodios) se incluirán los episodios en v2/v3 según vea errores en la traducción y los tenga que modificar para mantener una traducción uniforme.
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureEso es sencillo. Tal y como está escrita la oración, la habéis dejado como una subordinada con función de complemento directo, así que basta con sustituir la oración subordinada por "ello" para ver si suena bien o no.
Y si lo hacéis así, veréis que la oración resultante es "Estoy segura ello", algo que no tiene sentido. No obstante, probad a ponerle el "de": "Estoy segura de ello". Eso ya suena un poco más normal, ¿no?
La colocación en español es "estar seguro de algo" y no "estar seguro algo".
Les agradezco a todos por los comentarios y los tomaremos en cuenta para el futuro. Sobre la línea en cuestión, cuatro personas vimos el capítulo antes de que fuera publicado y a todos nos sonó de lo más normal. Revisaré el tema del dequeísmo para asegurarme si efectivamente hace falta agregar un "de" o no.
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - HagureTambién tiene razón arngrim (olvidate de que ponga las mayus). Al poner "Estoy seguro..." va "de".
De todos modos, está bastante aceptado que de Centroamérica para arriba han destripado el idioma y estas cosas se toman como válidas. Otro ejemplo es "jugar tenis" o "jugar al tenis", en México y Caribe usan la primera, cuando a la segunda la usamos en el Cono Sur y en España.
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - Hagure"Apuesto a que sería rico comerte" creo que quedaría mejor, total se lo dicen a la chica que aparece ahí y sería algo que se usa frecuentemente de este lado del charco.
Escrito hace
más de 9 años
en
Shokugeki no Souma - Episodio 8 - Hagure¿Y qué es lo que es rico? Como está redactado, a mí me dan a entender que la situación de comerla es lo rico, no el "sabor" de la chica.
Y la verdad que yo nunca diría que una situación es rica, quizás me inclinaría por la tercera opción que sugirió Nec (sin haber escuchado la línea en japo).
Escrito hace
más de 9 años
en
KissXsis - Episodio 00 al 11 - KKFPuede ser no me habia dado cuenta, sobre la web estamos trabajando para tenera en linea una vez más
Tasuke-kun, un adolescente normal, que mientras está viviendo solo, encuentra la compañía de dos preciosas Shugotten (espíritus) que han prometido protegerle. Además de vivir con los dos espíritus, Ruuan (el espíritu de la madera) de alguna manera se ha convert...