Descarga One Piece (TV) - Episodio 892 - 894 - SC - Bittorrent -

Rurouni_kenshin_meiji_kenkaku_romantan-1

One Piece (TV) Episodio 892 - 894 - SC

One_Piece_TV_-1
  • Idioma Audio: Japones
  • Idioma Subtitulos:

    Español
  • Tamaño: 1401 MB
  • Fansub: Shichibukai
  • Enviado por: flonf335
  • Antiguedad: 4 años 08:29 - 26 Sep
  • Seeds: 1
  • Peers: 0
  • Descargas Completadas: 2407
  • Descargas del torrent: 4991
  • Magnet Link: Descargar

Descripcion

Hola a todos, aquí Firewolf pasando a entregarles un pack de tres episodios nada más, ¿cómo lo ven? Esta noticia incluye tres episodios con un estilo nuevo de animación y numerosos cambios de nuestra parte que habíamos prometido que mencionaríamos y es lo que haré a continuación.

Esto incluye nuevo opening: Over The Top, vaya, no es nuevo, pero es nuevo para nosotros, el karaoke lo ha hecho KuroDiamonds, nuestra nueva incorporación, del que ya han visto algún karaoke en Film Gold.

En el karaoke notarán los primeros cambios, ahora sí usamos los colores oficiales para todos los miembros de la tripulación (cosa que pensábamos que sí hacíamos antes, pero por lo visto no…), ello ha hecho que cambiemos de color neutro (el azul) a un color amarillo claro. ¿Y dirán? ¿Qué pasa con ese color? ¿Por qué ese y no otro? Bueno, es que tiene su simbología, es el color del sombrero de paja ni más ni menos.

Bueno, con estos eps inicia una nueva saga, la del País de Wa, sí, País de Wa, y no País de Wano ni País del Guano ni nada similar. Oigan, pero si todo mundo deja Guano, ¿por qué ustedes no? Porque nos vale madre.

No, vamos, es que hay una razón de por medio y no una, sino varias. Esto lo intentaré resumir tanto como pueda, pero será largo, ya me imagino. Dicen varios que “Wano” va así porque está en katakana, pero ignoran el importantísimo hecho de que el “no” en katakana también es posesivo o era posesivo en épocas antiguas en Japón, curiosamente es la época en la que está ambientada esta saga…

Segunda pista, “Wa” es como llamaban antiguamente los chinos a Japón, o sea, es un nombre antiguo de Japón…

Tercera pista, en el anime ni manga mencionan jamás “Wano” por separado como nombre propio, siempre es “Wanokuni”, y solamente una vez lo mencionan por separado, ¿y qué creen? En esa ocasión, sí, usan el “no” como posesivo, así que ahí tienen. Que es algo bien pensado y meditado para lo que incluso hemos tomado en cuenta a traductores profesionales famosos increíblemente capaces y a los que admiramos (no a cualquiera que sólo se hace pasar por uno).

Así que antes de mencionar esto de aquí en adelante favor de leer esto, que borro comentarios que no estén argumentados o sólo sean para joder lo mucho que les gusta el Guano.

El siguiente tema son diferentes terminologías que hemos optado por dejar en esta saga, que no difiere de ninguna manera con nuestro estilo de años, y es que no optaremos por “traducir” o “adaptar” nombres de platillos japoneses o ciertas expresiones japonesas que consideremos que no hay un equivalente fiel en el español, vamos, que es como traducir “mole” como “curry” o cualquier otra tontería así, seamos serios, los nombres de platillos no se traducen, sin importar el idioma.

Otra expresión que hemos optado por no traducir y que mencionaré aquí su significado es la de “tsujigiri”, que se refiere a aquel asesino que salía a matar en las calles para probar sus espadas, por diversión o para probar un nuevo estilo de pelea. En este pack también hemos dejado kibi dango, lo cual es un platillo japonés. Ahora con Google están a dos clicks de distancia de averiguar lo que significan, así que evitamos dejar notas para eso y mejor investiguen, no sean flojos, que de paso aprenden algo nuevo de la cultura japonesa.

Adicionalmente, desde Punk Hazard los samuráis que hablan con -degozaru hablan de vosotros cuando la ocasión lo amerita y de manera ligeramente arcaica cuando no (no nos pasamos como otros fansubs, porque la idea es que también se entienda xD). La idea es distinguir que el japonés que emplean es arcaico. Así que si ven que Luffy habla de manera rara o con vosotros, es porque esa línea la ha dicho queriendo sonar como samurái. Y así para todos los personajes que hablen de esa manera, y atención que no todos los habitantes del País de Wa hablan así, sólo algunos y son en esos en quienes lo notarán.

Por otra parte, la tripulación de Kaidou tiene dos rangos para los oficiales: “artistas” y “estrellas principales”, así viene desde el manga y esa es la traducción que hemos optado dejar, no se espanten, no es un error, es una traducción fiel, al contrario. Artista es el rango inferior, estrella principal es el rango superior.

Lo siguiente es respecto del pack anterior, a partir de ahora los Tenryuubito serán “santos” y no se usará el -sei detrás del nombre como se venía dejando, así que pasarán de Roswald-sei a San Roswald. Se olvidó mencionar, pero aquí está.

Gracias a Cesaaron y a Drago por el logo molón.

P.S. Vaya semana para Ryu y para mí, pero especialmente para Ryu, a quien le deseo lo mejor y mucha fuerza.

P.S.2. No olviden lo que Ryu mencionó en la noticia anterior sobre cambios respecto al encode.

P.S.3. Los que dejan Wano ven porno mientras comen hot dogs.

P.S.4. Kuzangy: ¡Luffy Oyabun!

P.S.5. Osuka: Shichi mola.

P.S.6. Cuánta razón lleva Osuka. Eso es todo por hoy, disfruten y sobre todo comenten, que sus comentarios son nuestra motivación.

P.S.7. Parches para corregir errores: 893 y 894


Comentarios

Escrito hace 4 años Agregados parches para 893 y 894.

Tienes que identificarte para dejar tu comentario

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer