Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - TanoshVi ayer la otra versión y me gustó bastante, después de corregirla claro, así que bajaré ésta para tenerla guardada... a ver que tal la tradu de squad :P
Como fallos curiosos de la animación, y dado que se supone que están a principios del 42, se pueden ver alguna MG-42, que se empezó a producir ese año, y unos bonitos Pz-III con el cañón 50L60, al que le pasa lo mismo.
A todo esto, si la banderita japonesa es por el audio, ¿no le quedaría mejor a este anime una bonita bandera soviética? (o rusa, pero la otra es más chula xD)
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFSi tu decisión es no cambiar la traducción o adaptación, pues vale, es tu decisión, pero hay fallos al escribir que podrían corregirse. Usando el office he sacado 7, y si se revisa en serio saldrán más que no se detectan por estar bien escritos pero mal puestos. Y lo bueno del parche es que se hace en un minuto y se sube en menos. Tú mismo.
Y perdonad si me repito, pero "1ª Sección de la 6ª División" me suena perfecto. Es como si dijeses "Sección de Contraespionaje de la División de Contrainteligencia", unidad que existió en realidad en la época, como parte de la Abwehr, solo que con números. Pero bueno, supongo que para el profano en la historia de la 2ª GM le dará igual, ¿no? xD
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFEstá claro que sección es un término militar como otro cualquiera. A grosso modo, en la 2ª GM, una compañía alemana (llamada escuadrón en caballería) se dividía en secciones, que a su vez se dividían en pelotones (o escuadras). Dependiendo del país, podía variar el nombre, o incluso la composición, en ocasiones son los pelotones los que se dividen en secciones, por ejemplo.
Ahora bien, cuando he hablado de "sección" es, dado que soy muy aficionado a la 2ª GM, porque fue lo primero que me vino a la mente al pensar en una unidad de inteligencia, dado que la Abwehr alemana se dividía en secciones. Y en el caso concreto de la Unión Soviética, la inteligencia estaba a cargo de la NKVD, y tenía secciones especiales dedicadas a la contrainteligencia.
Por todo esto, a mí me queda claro que "sección", aun siendo un término militar, se usa con frecuencia en el campo del espionaje o inteligencia, y es de largo mucho más adecuado que pelotón o escuadra, que nunca se usan en ese ambiente.
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFLa gracia de ese "parcheador" es que está hecho por un ente de AU, para alegría de todo el mundillo fansuberil ;) Por su parte, si no te corre en linux, y dado que no requiere nada complicado, siempre puede hacerlo alguno de tus compis del fansub que use win.
Lo de escuadra/escuadrón/pelotón, etc, son términos válidos... hablando de ejércitos, que pueden sonar mejor o peor, según de donde sea uno. Pero sugería lo de "sección" por ser un término más acorde con servicios de inteligencia, como es el caso.
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFMe corrijo, al revisar el texto, y dado que se trata de una unidad de inteligencia, creo que "Primera Sección" le quedaría mejor.
Escrito hace
casi 15 años
en
First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNFUmm, menos mal que es un mkv con softsubs, porque hay muuuchos errores a corregir, entre typos, errores propiamente dichos, y fallos de adaptación (¿Europa del Oeste?, más bien Europa Occidental), etc..
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 01 - Ya, pero ¿se refieren sólo al nombre del capítulo, si está en japo pues se traduce, o a cuando hablan de ese gremio durante el capítulo? Tampoco es que vaya a ver la serie, pero ya me pica la curiosidad xD
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 01 - Pues sí, si "Fairy Tail" es el nombre de una organización, gremio, o lo que sea, más vale dejarlo tal cual. Al traducirlo al español puede sonar tan ridículo como, por ejemplo, leer o escuchar "Cosa Nuestra" en lugar de "Cosa Nostra", en una novela o película sobre la mafia, ¿no?
Por otro lado, y desde mi punto de vista, vería ridículo sacar un pack en DD con la serie incompleta. Lo lógico es sacarla entera, o capi a capi si va a la par con el torrent. Pero en fin, allá cada cual con lo que hace xD
Escrito hace
15 años
en
Taishou Yakyuu Musume - Episodio 12 - No, será en DD para facilitar el acceso rápido a los capítulos... y porque mi conexión no da para hacer un reshare de 3 GB. cierto es xD
Escrito hace
15 años
en
Dogs: Stray Dogs Howling in the Dark - Episodio 3 al 4 - ISGracias por la serie y, como quien no quiere la cosa, ¿por qué no habéis aprovechado para poner en descarga directa las 4 OVAs? Es que de las 2 primeras ya no hay seeds y creo que no llegasteis a subirlas en DD, ¿no?