sturmovik

Tengen_toppa_gurren_lagann-1

sturmovik

E8d0dacbe023843941544f1064323165?size=50&default=retro

Comentarios: 229
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - Tanosh Vi ayer la otra versión y me gustó bastante, después de corregirla claro, así que bajaré ésta para tenerla guardada... a ver que tal la tradu de squad :P

Como fallos curiosos de la animación, y dado que se supone que están a principios del 42, se pueden ver alguna MG-42, que se empezó a producir ese año, y unos bonitos Pz-III con el cañón 50L60, al que le pasa lo mismo.

A todo esto, si la banderita japonesa es por el audio, ¿no le quedaría mejor a este anime una bonita bandera soviética? (o rusa, pero la otra es más chula xD)


Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF Si tu decisión es no cambiar la traducción o adaptación, pues vale, es tu decisión, pero hay fallos al escribir que podrían corregirse. Usando el office he sacado 7, y si se revisa en serio saldrán más que no se detectan por estar bien escritos pero mal puestos. Y lo bueno del parche es que se hace en un minuto y se sube en menos. Tú mismo.

Y perdonad si me repito, pero "1ª Sección de la 6ª División" me suena perfecto. Es como si dijeses "Sección de Contraespionaje de la División de Contrainteligencia", unidad que existió en realidad en la época, como parte de la Abwehr, solo que con números. Pero bueno, supongo que para el profano en la historia de la 2ª GM le dará igual, ¿no? xD
Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF Está claro que sección es un término militar como otro cualquiera. A grosso modo, en la 2ª GM, una compañía alemana (llamada escuadrón en caballería) se dividía en secciones, que a su vez se dividían en pelotones (o escuadras). Dependiendo del país, podía variar el nombre, o incluso la composición, en ocasiones son los pelotones los que se dividen en secciones, por ejemplo.

Ahora bien, cuando he hablado de "sección" es, dado que soy muy aficionado a la 2ª GM, porque fue lo primero que me vino a la mente al pensar en una unidad de inteligencia, dado que la Abwehr alemana se dividía en secciones. Y en el caso concreto de la Unión Soviética, la inteligencia estaba a cargo de la NKVD, y tenía secciones especiales dedicadas a la contrainteligencia.

Por todo esto, a mí me queda claro que "sección", aun siendo un término militar, se usa con frecuencia en el campo del espionaje o inteligencia, y es de largo mucho más adecuado que pelotón o escuadra, que nunca se usan en ese ambiente.
Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF La gracia de ese "parcheador" es que está hecho por un ente de AU, para alegría de todo el mundillo fansuberil ;) Por su parte, si no te corre en linux, y dado que no requiere nada complicado, siempre puede hacerlo alguno de tus compis del fansub que use win.

Lo de escuadra/escuadrón/pelotón, etc, son términos válidos... hablando de ejércitos, que pueden sonar mejor o peor, según de donde sea uno. Pero sugería lo de "sección" por ser un término más acorde con servicios de inteligencia, como es el caso.
Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF Me corrijo, al revisar el texto, y dado que se trata de una unidad de inteligencia, creo que "Primera Sección" le quedaría mejor.
Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF No, si lo digo porque puedo corregirlo yo mismo, por mi bien xD

Por cierto, a mi me suena mejor traducir el título como "Primer Pelotón" que como "Primera Escuadra"
Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF Umm, menos mal que es un mkv con softsubs, porque hay muuuchos errores a corregir, entre typos, errores propiamente dichos, y fallos de adaptación (¿Europa del Oeste?, más bien Europa Occidental), etc..

Pero bueno, se agradece la intención
Escrito hace casi 15 años en First Squad: The Moment of Truth - Película - SMNF Curioso, mi CRC también es 291FA569, se habrán equivocado al ponerla.
Escrito hace casi 15 años en Sora no Otoshimono - Episodio 08 - --- Al menos no puso "espero que les guste nuestra vercion", como en emci xD
Escrito hace casi 15 años en Fairy Tail - Episodio 07 - --- Emmmm, demasiadas series que no empezáis desde el principio, ¿no?
Escrito hace casi 15 años en PaniPoni Dash! - Episodio 03 - Se intentará, se intentará. Aunque sólo sea para sacarle partido a los 40 GB de raws xd
Escrito hace casi 15 años en PaniPoni Dash! - Episodio 01 - Ya hice Negima!?, así que me hago a la idea de lo que me espera xD
Escrito hace casi 15 años en El Cazador de la Bruja - Episodio 01 al 26 - AT Genial, estaba esperando los últimos capis. Muchas gracias por el curro.
Escrito hace 15 años en Kobato. - Episodio 1 - --- Miedo da pensar en cómo serán las fuentes y del resto xD
Escrito hace 15 años en Queen`s Blade: Rurou no Senshi - Episodio 10 WS - A que en el BD hay dos capis y una miniova, y ya he sacado los dos capis de este BD, nada más ;)
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - Ok, entonces perfecto.
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - Ya, pero ¿se refieren sólo al nombre del capítulo, si está en japo pues se traduce, o a cuando hablan de ese gremio durante el capítulo? Tampoco es que vaya a ver la serie, pero ya me pica la curiosidad xD
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - Pues sí, si "Fairy Tail" es el nombre de una organización, gremio, o lo que sea, más vale dejarlo tal cual. Al traducirlo al español puede sonar tan ridículo como, por ejemplo, leer o escuchar "Cosa Nuestra" en lugar de "Cosa Nostra", en una novela o película sobre la mafia, ¿no?
Escrito hace 15 años en Suzumiya Haruhi no Yuuutsu (2009) - Episodio 01 al 12 - --- Tómatelo como quieras, pero este usuario me suena que sólo sube series enteras de ese fansub, así que puede haberse equivocado.

Por otro lado, y desde mi punto de vista, vería ridículo sacar un pack en DD con la serie incompleta. Lo lógico es sacarla entera, o capi a capi si va a la par con el torrent. Pero en fin, allá cada cual con lo que hace xD
Escrito hace 15 años en Suzumiya Haruhi no Yuuutsu (2009) - Episodio 01 al 12 - --- No es que vaya a bajar esta versión teniendo la de AU pero, ¿y lo dos capis que faltan? Porque se supone que está entera, ¿no?
Escrito hace 15 años en Fairy Tail - Episodio 01 - Joder, creía que casi todos esos fansubs eran inventados para hacer la gracia xD
Escrito hace 15 años en Taishou Yakyuu Musume - Episodio 12 - No, será en DD para facilitar el acceso rápido a los capítulos... y porque mi conexión no da para hacer un reshare de 3 GB. cierto es xD
Escrito hace 15 años en Pv - 1 - --- Guau, ahora entiendo por qué no puso capturas con subs xD
Escrito hace 15 años en Dogs: Stray Dogs Howling in the Dark - Episodio 3 al 4 - IS Una raw DVD puede admitir un upsize a 1024, no más ;)
Escrito hace 15 años en Dogs: Stray Dogs Howling in the Dark - Episodio 3 al 4 - IS Gracias por la serie y, como quien no quiere la cosa, ¿por qué no habéis aprovechado para poner en descarga directa las 4 OVAs? Es que de las 2 primeras ya no hay seeds y creo que no llegasteis a subirlas en DD, ¿no?

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer