kurapika

Ichigo_mashimaro-1

kurapika

Ffc8a93b76f70372627963aa51cf7d4d?size=50&default=retro

Comentarios: 226
Animes en la lista: 1
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 391 - MG-F Eso es feo, se llama spam. Es bastante feo hacer este tipo de comentarios en la release de otro fansub que saca la misma serie. Creo ese comentario podrías haberlo puesto en los comentarios del anime. Estoy seguro que hadex o cualquiera de shichibukai no aprobaría ese spam tuyo aunque los beneficie.
Escrito hace más de 15 años en Toradora! - Episodio 21 - --- Jyagan, si yo me compro un dvd asumo que sé las especificaciones del producto. No me puedo quejar con Selecta por tener audio español de España en vez de audio latino porque yo sabía que venía con ese tipo de audio. Yo puedo demandar si me llega sin audio español de España, porque no cumplen las especificaciones del producto. No puedo demandar por lo que no tiene y que me gustaría que tuviera.
Escrito hace más de 15 años en Hellsing (2006) Los japos sacan espaciadamente los ovas de Hellsing, pueden tardar meses en sacar el próximo. Ve la web oficial de ellos, así podrás saber cuando sale el siguiente ova.

Escrito hace más de 15 años en Toradora! - Episodio 21 - --- San Amedio, ¿no hay otra cosa que no sepas hacer fuera de insultar?
Creo que Cradig fue bien claro, críticas constructivas y todo eso, nada de insultos y a ti te he visto postear insultos no sólo aquí, en muchas releases publicadas por estos lares.
Escrito hace más de 15 años en Sekirei - Episodio 1 - H264 - RBF Yo vi en tokyotosho hace un tiempo raws dvdrips de sekirei a 1280x720. Supongo que usaron esas raws.
http://www.tokyotosho.com/details.php?id=182144
Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio Especial TV 01 al 4 - SC Pues siendo así...
http://img100.imageshack.us/img100/7936/bix.jpg ---> para ti, hadex
Escrito hace más de 15 años en Toradora! - Episodio 01 al 5 - NF Yo creo que Gelion se va por los karaokes porque las traducciones tienen un nivel similar, me imagino. Y dudo que Nanikano necesite colgarse de la popularidad de esta serie. En todo caso, yo también prefiero los karaokes simples, sin efectos flameantes cuyo mensaje subliminal es decir 'yo sé AE'. Pero tengo muy claro que dichos efectos gustan a la mayoría.

Escrito hace más de 15 años en White Album Consejo, nunca bajes un anime por una seiyuu, te puedes bajar cosas infumables. Aunque en lo personal, este anime me gusta mucho, pero de todas formas si no te llama la atención el argumento sigue tu instinto y no lo bajes.

Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 07 - FRA Lo de kaze es una exageración mía para ilustrar lo de 'sensei' y lo de 'obento'. Y respecto a los sufijos, he revisado animes como kara no kyoukai en la que he respetado los sufijos y otros como Victorian Romance Emma en que los he adaptado. Por eso dije que dependerá de la situación pero que a priori no era partidario de colocarlos.

adgeh, nadie está diciendo que inventes nombres como llamar Sofía a Tsukiumi en Sekirei o Catalina a Kanako en Maria Holic.

Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 07 - FRA Y también el 99% de los que vemos anime sabemos que kaze significa viento pero lo traducimos, shiel.

Respecto a los sufijos dependerá de la situación si los pongo o no, pero a priori no soy partidario de colocarlos. Si tienes un hermano de 6 años llamado Juan, no lo llamas Juan-chan, lo tratas de Juanito. El uso de los ito o cito es muy normal en español por lo que una adaptación a nuestro idioma dentro de ese contexto me parece bastante bien. Lo mismo va para señor, señora, señorita, etc.

Yo creo que aquí hay un problema de fondo y es lo poco que se quiere a nuestro idioma y lo mucho que se idolatra al japonés, por eso te parece que suena fatal un 'profesor' o equivalente y colocas un 'sensei'. En resumen, eres un friki xDD.
Escrito hace casi 16 años en One Outs - Episodio 04 - DvF Ya era hora, vagos xDDD.

Gracias por el 4. Bajando.

Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 07 - FRA Lo de sensei lo puse de ejemplo porque es algo que vivo a diario. Soy profesor y mis alumnos no me llaman 'sensei' me dicen 'profe'. Lo de sensei sí me suena raro en español.

adgeh, el 99% de los que leen un sub saben que midori significa verde o que kaze significa viento y lo traducen. Si amparamos el uso de los japocismos, ¿no estaríamos avalando el uso de los anglicismos?
Escrito hace casi 16 años en Maria†Holic - Episodio 07 - FRA Yo soy chileno y hace mucho que ya no creo en el español neutro. De momento que se usa el ustedes deja de ser neutro. Español latinoamericano te lo compro.

Respecto al tema de los modismos, regionalismos, jergas, dialectos y todas esas cosas yo no sólo opino que está en su derecho de hacerlo sino que muchas veces le dan vida a los subs. En este caso yo estoy de acuerdo con elmasterdiego, fansubs conocidos como AU o Rakuen colocan cosas como 'gilipollas' para darle vida a sus traducciones, lo propio pueden hacer los fansubs mexicanos o argentinos si así lo creen conveniente, ¿qué tiene de malo eso?

Pasando a otro tema, yo no soy partidario de colocar 'obento' si se tiene un equivalente en español. Si querías usar modismos podrías haber puesto algo equivalente, por ejemplo en Chile se le dice 'colación' o si prefieres algo más 'neutro', almuerzo. La idea es 'traducir' y si cada palabra japonesa la voy a dejar igual, terminaré colocando subs en romaji. He visto a muchos fansubs que no traducen Sensei porque 'profesor' o 'maestro' les suena fatal, llegan a ser demasiado frikis con eso xDDD. Te creo lo dejes en japonés si la palabra no tiene equivalente en español como sería una comida como el sushi, pero si lo tiene a mi modo de ver refleja incompetencia del traductor.
Escrito hace casi 16 años en Chobits ¿Elfen Lied parecida a Chobits?
Parecidas en qué sentido buscas, ¿trama?
Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 45 - AO http://www.frozen-layer.com/descargas/33461/comentarios
Ahí podrás conocer a Hidecki.
Escrito hace casi 16 años en Shikabane Hime: Kuro - Episodio 5 - OS Encuentro que no es la actitud a seguir, pero allá ustedes. Mi papá me enseñó que no hay que escapar de los problemas, hay que enfrentarlos. En fin, les deseo suerte, pero si quieren seguir progresando deberían tomar las críticas de buena gana, es mi consejo.
Escrito hace casi 16 años en Imagino que ya saben que habrá segunda temporada de Bamboo, ¿no?
xDDD
Escrito hace casi 16 años en Ride Back - Episodio 01 al 3 - G-S Fuente legible, eso es bueno y se agradece.
En la cuarta captura yo pondría:
'Sólo un poco más.'
Y respecto al logo, no soy editor, pero mi experiencia me dice que la idea es buscar una fuente lo más parecida a la fuente original y claramente no es el caso.
Escrito hace casi 16 años en Tetsuwan Birdy Decode 2 - Episodio 3 - OS Yo soy aficionado al futbol, no soy futbolista profesional. Sin embargo, si juego y dejo la cagada es lógico que me critiquen y yo no les digo 'es que no soy futbolista profesional, no quise hacer un autogol, tenía la mejor de las intenciones, por favor amigos valoren mi esfuerzo en evitar el gol aunque la haya metido dentro de mi arco con algo de agradecimiento'.
Escrito hace casi 16 años en Eve no Jikan - OVA 01 - Rakuen Apuesto que el timer de esta serie habría anhelado timear kurozuka xDD.
Escrito hace casi 16 años en Tetsuwan Birdy Decode 2 - Episodio 3 - OS Yo estoy en dos fansubs, uno algo conocido y otro que no lo conoce ni mi gato xDDD. En el primero hay varios correctores, en cambio, en el segundo, yo soy su único corrector, por lo que sé muy bien lo que es eso. Se me han pasado cosas, pero siempre trato de evitarlas revisando cada script minuciosamente y si por alguna razón se me pasa algo, está el qc. Así, a la hora de publicar el episodio en la web o en frozen o donde sea; es porque estoy seguro que se rectificaron todos los fallos. Yo les recomiendo que le hagan qc a sus episodios, es una buena práctica.
Escrito hace casi 16 años en Tetsuwan Birdy Decode 2 - Episodio 3 - OS El problema es que la presentación es muy importante, es lo que ha tratado de decirte Jyagan. Si una captura no refleja la real calidad del episodio, debes sacar mejores capturas, de lo contrario dará la impresión que no es un buen encode. Esa no es culpa del que opina ni del encoder, es del que sacó capturas a baja calidad. Si mi release tiene un único error de ortografía y subo justo esa captura le doy la impresión al resto de l33chers que tiene miles de errores. De nuevo un error del que sube las capturas, debió buscar unas sin faltas de ortografía, etc.

Mencionaste que hay fansubs que suben capturas sin faltas y luego cuando bajas el episodio hay muchas, a mí me ha pasado, he bajado releases así. Pero ellos 'me vendieron bien' su versión para que los baje al no colocar capturas con faltas y de buena calidad. No saco nada con ser el mejor médico del mundo si no me contratan porque voy vestido de hippie a las entrevistas.
Escrito hace casi 16 años en Tetsuwan Birdy Decode 2 - Episodio 3 - OS Pero si no hay seeds no se puede bajar el episodio, ¿no crees?
Escrito hace casi 16 años en Soul Eater - Episodio 44 - RnF Flame informático en una release de anime, lo que me faltaba por leer xDD.

'y aparte que no soys nadie para criticar a nadie porque sencillamente vosotros tambien cometisteis errores y punto.'

Mira Fernando, no me meteré con este fansub ni con AO porque se pueden defender solitos, sólo quiero aclararte algo. Todo el mundo tiene derecho a criticar aunque ellos sean humanos y cometan errores también.

Otro pasatiempo es jugar futbol, imagina que cometo un error y cuesta gol en contra. Con tu filosofía mis compañeros no deberían putearme ni criticarme porque ellos también cometen errores, supongamos que mis compañeros se quedan callados y no me dicen nada, cometo de nuevo el mismo error y gol en contra otra vez, ¿entiendes?
Mis compañeros debían putearme y criticarme para que no vuelva a cometer el mismo error.

Aquí se trata de ayudar al fansub que tanto defiendes, pero son tan cerrados que no quieren entender.

En la vida real hay críticas más despiadadas que estas, trasnocho toda una noche para entregarle un informe a mi jefe y este me lo devuelva con críticas realmente crueles y yo de nuevo a hacer el maldito informe. Estudiantes que hacen trabajos, luego de mucho trasnochar para entregar algo decente y el profesor les devuelve el trabajo y les pone mala nota con críticas crueles, pero todo esto el jefe o el profesor lo hacen por enseñar, para que mejoren. Yo no sé si has visto a un crítico de cine, esos sí son unos cabrones profesionales.

Escrito hace casi 16 años en One Piece (TV) - Episodio 287 al 288 - SC Resoluciones grossas, ediciones grossas, sigue así hadex, sigue así xDDD.


subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer