edwarx

Cowboy_bebop-2

edwarx

52ecef446774607de511a61904217ebc?size=50&default=retro

Comentarios: 1232
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 15 años en Voy a tener que ir al otorrino entonces porque yo no noté nada raro xD
Escrito hace más de 15 años en Helter Skelter ~Hakudaku no Mura~ - OVA 1 - --- Bueno sí, no puso ni una sola tilde (no exagero) y tiene montones de typos pero lo de la "y" me pareció rarísimo.
Escrito hace más de 15 años en One Piece (TV) - Episodio 301 al 306 - SC Por lo menos son 2 cifras nomás xD
Escrito hace más de 15 años en Helter Skelter ~Hakudaku no Mura~ - OVA 1 - --- Por cierto, no es xvid, es wmv.

pd: qué tienes contra la "y"? Porque en "leyendas i folklores", "mama i yo" y otras oraciones que vi va "y" y no "i".
Escrito hace más de 15 años en Gintama。 - Episodio 59 - Sugerencia: hagan que el corrector también corrija los carteles.
Escrito hace más de 15 años en Cossette no shouzou - Episodio 1 al 3 - --- Pues yo he visto series de AU por ejemplo compartidas así. Hasta me acuerdo de uno que subió capítulos de One Piece como si fueran de Shichibukai cuando en realidad eran de RedLineSP xD

Creo que hay una forma para que sólo "miembros autorizados" puedan subir releases de cierto fansub, aunque no estoy seguro.
Escrito hace más de 15 años en Si cada fansub tradujera usando los modismos propios del país del traductor el post de cagadas fansuberiles se llenaría en 2 segundos xD

@mistiko

Muchos fansubs que dicen usar "español neutro" creen que lo que hacen es una versión universal, siendo que por ejemplo los españoles no hablan así.
Por eso yo rescate que AnS si bien intenta evitar el uso de modismos no dice que fansubea en neutro sino en latino.


A mí me parece una estupidez pedirle a un fansub español que fansubee sin modismos, así como me parecería una estupidez que un español le pida a un fansub latino que fansubee usando los modismos de los españoles.
Escrito hace más de 15 años en Cossette no shouzou - Episodio 1 al 3 - --- Leecher = persona que descarga. Si tú te lo quieres tomar a mal, allá tú.
Escrito hace más de 15 años en Sí, The Incredibles (de pixar) uno en Arg la podía ver con un doblaje "neutro" o con un doblaje argentinizado.
Escrito hace más de 15 años en One Outs - Episodio 9 - DvF Como que no cuesta mucho cambiar entre un sub y otro...

Obviamente no se va a cambiar siendo que ya está avanzado, pero es una buena alternativa para alguna otra vez.
Escrito hace más de 15 años en Tokimeki Memorial: Only Love - Episodio 01 al 25 - NF JnF se quedó en el 18.
Escrito hace más de 15 años en Cossette no shouzou - Episodio 1 al 3 - --- Esto es un reshare, no?

uta romero yo también quiero mi naruto gratix ¬¬
Escrito hace más de 15 años en @romero2009, en realidad me refería a subtítulos y no a doblajes. Los Simpsons y esas cosas sí usan modismos (de hecho hasta los crean creo xD) pero subtitulado sólo recuerdo haber visto S.W.A.T. en el cine que tenía modismos mexicanos.
Yo al menos veo bastantes series en los canales de cable y no recuerdo haber visto un modismo de un país en particular.

Y como off topic total: Hay una película para niños argentina que una vez la vi en cinemax doblada al "neutro" xD

Y siguiendo un poco de off topic: por ejemplo DirecTV hace lo mismo, yo vivo en Argentina y sin embargo hay canales como Sony, Warner y AXN de los que me llega la señal venezolana con publicidades venezolanas de Malta Regional y Banco Federal xD
Escrito hace más de 15 años en Mahou Shoujo Tai The Adventure - Episodio 01 al 6 - NF Ni sabía que existian ovas de esta serie. Gracias por el release :D
Escrito hace más de 15 años en Galaxy Angel 4th - Episodio 01 al 13 - NF Y si vamos al caso A se seprara en A y AA xD

Por cierto, me había olvidado de preguntar, por lo que dice en el post supongo que no van a sacar Rune, no?
Escrito hace más de 15 años en @Vordae:

En AnS al menos no dicen que traducen en neutro, dicen que traducen en latino. Coincido con lo que dices que se pierde fuerza y que queda soso, pero lo que pasa es que 99% de las traducciones que se ven en la "América Hispanoparlante" a nivel profesional (cine, series de tv, etc) son así dado que las empresas tratan a toda la región como un solo mercado e intentan hacer algo que puedan vender en cualquier país por lo que evitan modismos propios de un país en particular.
Con esto no intento apoyar la falta de uso de modismos ni intento decir que existe el famoso "español neutro", sólo intento dar a entender por qué los fansubs latinos trabajan así.

Y en el famoso hilo de cagadas (en el cual he posteado varias veces) hay bastantes "modismos latinos" que varios toman como cagadas, que sí, que muchos serán false friends pero hay casos donde ese false friend acá se toma como un modismo más de la zona, por ejemplo el "dame una mano" o "jugo".
Escrito hace más de 15 años en @Orestes

Gracias por la respuesta.

@bb5

Orestes siempre dice las cosas de la peor manera posible pero al menos argumenta xD
Tengo bastante "lurk" en el foro de AU y sé los bueyes con los que aro. (Aclaro que es un dicho, que no quiero que nadie lo tome de mal modo)
Escrito hace más de 15 años en @Orestes

Lo dices por todos los que nombre o por alguno/s en paricular? Y en el caso de que sea la segunda opción, cuáles?

No pienso discutir ya que tú tienes tu opinión y yo la mía y nunca nos pondríamos de acuerdo.
Escrito hace más de 15 años en NnS, M-A, Shichibukai, AT, KKF (aunque tiene cosas mejorables), JnF (dependiendo la serie) y capaz que me dejo alguno.

Eso sí, sobre la frecuencia de salida de capítulos de los primeros 3 no hablo xD
Escrito hace más de 15 años en @bb5: hay otro fansubs latinos decentes, pero son contados con los dedos.
Escrito hace más de 15 años en Yo sólo te respondí qué significaba G-F, en lo demás no me meto.

Bah, igual dejo mi opinión: todo release es criticable (en el aspecto traducción y corrección) sea de la época que sea y del fansub que sea.
Escrito hace más de 15 años en Queen`s Blade: Rurou no Senshi - Episodio 02 - --- Pregunta (sin ánimo de flame ni nada por el estilo): esta serie no va a ser transmitida en 16:9?
Escrito hace más de 15 años en @Deh

"A ver, opinión oficial de AU respecto de Gundam SEED: hicimos una puta mierda. Lo sabemos. Es cancerígeno, los nombres están todos mal, la ortografía está con el culo. Pero de la gente que había en AU cuando se hizo eso no queda nadie o casi nadie, y para la época no estaba tan mal. Muchos recordaréis con cariño releases de grupos como GF, que estaban plagados de faltas de ortografía, y nadie lo critica. Así que olvidad las releases de hace 6 años, porque de AU nadie está criticando releases tan antiguas. Es más, si veis para descargar alguna release nuestra tan antigua, no la bajéis, por vuestro propio sake.

¿Contentos?"

FIXED

@Calendula: G-F: Gokuraku-Fansubs.
Escrito hace más de 15 años en Yo para SEED recomendaría la de Nanikano, que es un buen fansub y la release es relativamente nueva por lo que viene en x264 dvdrip y todo bonito.
Escrito hace más de 15 años en 07-Ghost - Episodio 1 V2 - YDnf Por eso yo paso de hacer críticas constructivas redactadas de forma amable, si igual se lo toman mal (me ha pasado) xD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer