Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FNo... tengo... palabras... para... decir...lo... horrorosos... que... son... tus... karaokes. Deben ser los más feos que he visto en mi vida, y por lejos. Dios mío, a ti te deben haber dejado caer de cabeza cuando eras pequeño, confiésalo D_D
Escrito hace
casi 16 años
en
One Piece (TV) - Episodio 001 DVDrip - MG-FNadie entiende a los Mujiwara... son unos vanguardistas, están inventando nuevos estándares de fansubeo. En 20 años serán nuestros modelos a seguir y todos hablarán de ellos como los que primero se atrevieron a randomizar las ubicaciones de los subtítulos. No sería de extrañar que en el futuro los subtítulos se muevan de izquierda a derecha, de derecha a izquierda y que inclusive, en los mejores fansubs, veamos líneas bailando lambada.
Escrito hace
16 años
en
Mayoi Neko Overrun! - Episodio 1 - SyZyGyEs que tampoco es como una colaboración, es algo más cooperativo y a la vez opera en "células". Además una colaborata se hace entre dos fansubs, y siempre están las diferencias en modus operandi de cada uno, que más de una vez ha arruinado colaboratas. Aquí es más bien como crear un fansub con cada serie, porque en cada serie la forma de trabajar es diferente, de acuerdo a lo que los integrantes decidan. Si será con oc o no, edición en overlays o softsubs, con o sin karas, estilo de traducción (peninsular o latinoamericana), etc. No sé si me expliqué bien, pero bueno, los conceptos abstractos se los dejo a quienes tuvieron la idea xDD
P.D.: edwarx, lo de Fairy Tail es culpa mía, que hago gran parte del curro y no tengo tiempo por motivos de estudio, y por eso mismo también mi participación en SZG es muy poca.
Escrito hace
16 años
en
Durarara!! - Episodio 10 - KKryuuEhm... ¿La edición y los estilos más importantes que el encode?
Yo también le presto más atención a la calidad de la traducción, y soy bastante tiquismiquis a la hora de elegir. Y me repatea ver frases mal adaptadas o directamente mal traducidas. Si no me gusta el estilo, lo cambio o reproduzco el vídeo en el mplayer. Y no me importa si ese sms en el móvil no está tapado o si ese letrero que salió por 0,5 segundos sale como nota. No se me ocurriría criticar a una persona como yo, que en vez de pretender estar 18 hs por capítulo para conseguir un tapado decente y un resultado que se asemeja al original, se decide por una edición soft que solo le ocupará un par de horas de su tiempo y que ¡adivina qué! también sirve para traducir esos carteles en forma decente y legible sin que se sientan como un tenedor clavado en los ojos. Así que, Tomodachi, ¿estás diciendo que no te importa se vea para el culo siempre y cuando tenga unos carteles super chachis que haga a todos preguntarse "y si estaba en español en el original :O"? Es bueno saber cómo piensas.
Pero bueno, solo venía a decir que, lamentablemente para el diego, y hasta donde yo sé, las descargas se suben así, no es que Bliksem la haya subido dos veces xD. Haz lo mismo que hiciste con esta descarga (sumarle uno al número asociado) en cualquier descarga random DD, y luego me cuentas.
P.D.: Sugiero que se dejen en paz uno al otro, que ya parecen dos amantes celosillos que se arrojan loza a la cabeza, y da vergüenza ajena verlos :s
Escrito hace
16 años
en
Pv - Supercell - sayonara memories - ShinPero das clases de compresión cuando nadie las pidió. Ni con mil caritas conseguirás hacer ameno un post de esos xD
Escrito hace
16 años
en
Darker than Black: Ryuusei no Gemini - Episodio 01 - ISGracias por esto <333
Cuando salió en un primer momento me hice la nota mental de mirarla sin falta, pero al ver que no había ninguna buena versión, me olvidé de ella. Y ahora no sólo la saca IS, sino que en BD :3
Escrito hace
16 años
en
Fairy Tail - Episodio 04 - ---NnS y Happy Subs no son la misma cosa xD
Buscamos cosas diferentes, trabajamos de forma diferente. Que algunos de nosotros también estemos en NnS no significa nada.
Y lo de parecernos o no a otros fansubs que tienen una modalidad similar de trabajo, no podría importarnos menos. Nosotros tenemos ganas de ir al día, y tenemos ganas de hacer las dos versiones. Si te parece perry, allá tú, nadie te pide que te lo bajes. Nosotros seguiremos sabiendo que nuestro trabajo es bueno y que vale la pena bajárselo.
Y no sé quién eres para venir a decirnos cómo trabajar.
Escrito hace
16 años
en
Fairy Tail - Episodio 04 - ---La salida de una versión no afecta la otra. Las raws, las traducciones, todo, son lo mismo, así que cada una irá saliendo a su ritmo.
Imagínatelo como si fueran dos series distintas. A quien no le importe que los efectos no estén animados, puede bajarse la primera, a quien le importe pero quiera ver ya el capi, baja la primera versión, la borra y luego graba la segunda versión en dvd. Y finalmente, el que no tiene ningún apuro en ver la serie, y solo va recopilando los capis en el hd para verlos el día en que el Vesubio vuelva a hacer erupción, elige la segunda.