Escrito hace
13 años
en
Naruto Shippuuden - Episodio 210 - BBOs quejáis de Esdru, pero anda que algunos sudamericanos no faltáis el respeto a los españoles. Parecéis críos.
Escrito hace
más de 13 años
en
One Piece (TV) - Episodio 498 - RLSPJuaaaa pillada. Gracias RLSP, tengo unas ganas de que acabe todo y venga el salto temporal... No sabéis cuánto XD.
Escrito hace
más de 13 años
en
Utawarerumono OVA - Episodio 01 al 3 - NF¿Utawarerumono? ¿Cuánto hace que vi esa serie? Eehh... nada, no me acuerdo XD. Gracias por la OVA :D
Escrito hace
más de 13 años
en
K-On!! 2nd - Episodio 08 - ISDespués del último que sacasteis y mientras vi Sora no Woto, ahora se me hará un poco raro XD
Escrito hace
casi 14 años
en
To aru Majutsu no Index 2-ki - Episodio 01 al 4 - ---Está bien subtitulada para mi gusto, excepto las tres veces aproximadamente que sale "en dónde [...]", pero eso es a gusto de cada uno. Tiquismiquis, lo que importa es ver una serie y entenderla sin complicaciones.
Escrito hace
casi 14 años
en
Kaze no Stigma - Episodio 1 - AMFYa tengo la versión anterior grabada, me da pereza bajármela de nuevo. Aunque es una buena serie y los subtítulos son más legibles ahora XD
Escrito hace
14 años
en
Seto no Hanayome - Episodio 1 al 2 - SetoSi son nombres de personas yo lo dejaría tal cual en japo. Por ejemplo, en One Piece hay quien pone Shirohige y hay quien pone Barbablanca :/ (igual yo pondría Gear Second en vez de Gia Sekando, porque sonar suena casi igual, y es una expresión en inglés).
Lo del plátano de chocolate lo dejaría así, en español, pero cada uno a su manera. Al igual que como dicen por arriba de hablar en tercera persona, yo lo adaptaría a los subtítulos del DVD más oficial que haya, como cualquier película o serie que emitan en dual.
Por cierto, que muy buena serie, me la bajé de dos fansubs cutres y ya era hora de verla como Dios manda, ¡buen trabajo!