Escrito hace
más de 14 años
en
Kaichou wa Maid-sama! - Episodio 2 - GyakuNo he visto el capítulo, pero en esa screen el tilde del "trajeráis" sobra.
Cuidado con las tildes que siempre son muy puteras ;D y suerte con la serie.
PD: Este post solo tiene una intención informativa, que luego se te echan al cuello las fangirls histericas que no saben distinguir un post con buena intención u.u
Escrito hace
casi 15 años
en
Cross Game - Episodio 14 - RakuenNunca me han gustado las series de deportes, pero esta no sé, sí lo ha conseguido, quizá por que no es tan flipada como otras que al prota solo le falta volar, por ahora al menos xD
Por cierto felicidades por el Karaoke del OP me ha encantado hoyga, es lo más H4x A-W-E-S-O-M-E xD
Escrito hace
15 años
en
Kimi ni Todoke - Episodio 01 - NFComo siempre, una calidad excelente. Como errar es humano, he encontrado algunos errores:
En el minuto 4:48 dicen:
- ¿Y qué es lo que os viene a la miente cuando se habla del verano?
Claramente la palabra correcta es mente, no miente, pero es un error nimio.
Sobre la conversación que tiene Sawako al final para aclarar el malentendido transcurre así:
-¡Eso es un malentendido!
-Sí, es cierto que anoche estuve con Kazehaya-kun.
-Pero no...
-pasó nada de lo que estáis pensando ahora mismo.
-Y eso es porque Kazehaya-kun se porta bien con todo el mundo.
-No pasa nada.
-Ya sé cómo aclarar los malos entendidos.
-Pero también es cierto que estaba atraída por lo amable, animado...
-alegre y sincero que es.
-Eso es todo.
-No es ningún malentendido.
Aparte de que en la frase "Ya sé cómo aclarar los malos entendidos." lo correcto quizá hubiera sido poner: "Ya sé cómo aclarar los malentendidos." ¿No encontráis raro que Sawako comience la conversación diciendo que es un malentendido para al final negarlo? Esto puede ser personal, pero encuentro ese desarrollo algo extraño. Encuentro más lógico que al final dijera: "No hay nada que malinterpretar."
Como pienso bajar vuestra versión, digo esto como gran fan tanto de esta serie como del fansub.