phibrizza

Suzumiya_haruhi_no_yuuutsu-2

phibrizza

8bfe8b85b96089d5a9f373ad82925329?size=50&default=retro

Comentarios: 60
Animes en la lista: 0
Enviar mensaje privado

Escrito hace más de 14 años en Yo sí los veo. A lo mejor aún no los habían validado cuando revisaste :)
Escrito hace más de 14 años en Zero no Tsukaima - Episodio 01 al 13 - DvF Ojalá revivan, que sigo esperando vuestra versión de ONE OUTS! >_
Escrito hace más de 14 años en Insisto, chicos de JnF, MUCHO ÁNIMO!!! Conan es una tarea titánica, SIGAN ASÍ!!!!! :D!!!
Escrito hace más de 14 años en Chicos, una sugerencia si van a sacar las ovas: busquen una buena fuente de donde traducir. Ojalá se pudieran conseguir a alguien que les ayudara con el japo, porque al menos las versiones en inglés que he encontrado de las 2 primeras, tienen varios errores en los diálogos =_=
Escrito hace más de 14 años en Gracias por poner la captura :D
*bajandooo!*
Escrito hace más de 14 años en Waaaa, qué puedo decir, ánimo con este proyecto. Seré optimista y esperaré que logren hacerlo completo :D
Por cierto, no es por molestar, pero se agradecería una captura con subs :)
Escrito hace más de 14 años en Miyano-saaaannnn, erm, digo, Greeeed!! q bueno, ya lo echaba de menos >D
Escrito hace más de 14 años en A mí sí me funciona el link o.o
Escrito hace más de 14 años en Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F Edwarx, tienes razón, me olvidaba de gendou! Y sí, yo tb hago lo de romanizar a partir de los scans de los singles, pero como estas pobres víctimas de la vida no pueden pedirle eso a su amiga que sabe japo, les di el link a la letra directamente romanizada, pero ya ves lo que ha pasado xD
Escrito hace más de 14 años en Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F LOL y más LOL. Wiii, hace tiempo que no me entretenía así.
Pues la verdad es que SÍ tengo la razón. Insisto, pregúntale a tu amiga que sabe japo, hombre, venga, pero si no quieres, bueno, te dejo algunos links a los sistemas de romanización:
http://espaciojapon.com/foro/viewtopic.php?t=250
http://es.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji
o busca "sistemas de romanización de japonés" en google y lee por ti mismo.
La mayoría de los fansubs usan el sistema Hepburn y, los menos, el Kunrei. En el kunrei se acepta la transcripción "tu", pero SOLO cuando se refiere al sonido "tsu" NO al "tto" como han puesto ustedes, por nombrar un ejemplo.

"los fansub fansubean sus series como kieren y les apetece, y reitero en ke SOLO SOY EL KARAOKER! (parece ser ke si no escribo en mayusculas no me lees). Cuando kieras me pasas un articulo donde ponga las reglas SUPER ESTRICTAS Y INDUDABLES ke hay ke seguir para subtitular una serie como, segun tu, ¿¿OFICIALMENTE?? hay que hacerlo."
Pues poca compresión lectora tienes, aunque no me extraña, pero en fin. Lo "oficial" a lo que me refiero yo, se refiere a los SISTEMAS DE ROMANIZACIÓN, nada más. De las otras libertades de los fansubs, obvio, nadie te está negando eso. Por eso eligen el formato, la fuente, los estilos, los efectos, los logos, el peso etc etc etc, pero eso no tiene nada que ver con la traducción y la romanización de nada. Digamos que estás traduciendo evangelion, y que escuchas que el papá de Shinji se llama "Akari" Gendou en lugar de "Ikari". Lo dejas así porque tú lo escuchas así. No tienes idea de japonés, pero lo escuchas así y aunque todo mundo te diga que es "Ikari" y en los sitios oficiales de la serie y en el merchandising y todo le digan "Ikari", tú te niegas porque TÚ lo escuchas como "Akari". Dime, ¿te parece lógico eso?
Y no me digas que es distinto con un karaoke porque es lo mismo. Si tú escuchas "kitua", palabra con fonemas que ni siquiera existen en japonés, y la letra oficial dice "kitto", ¿vas a seguir diciendo que estás bien tú? Y no me salgas conque es cuestión de gustos, porque de ser así, para eso invéntate la traducción del capítulo entero tal y como la oyes, al fin que cada cual "fansubea como le apetece", ¿no?

Sobre los comentarios de sordo, pfff, bueno, tú me lo pediste "llamame sordo", y lo hice, porque sí, tengo razón. Nuevamente, insisto, pregúntale a tu amiga (como taaan ocupada que no va a poder decirte si "kitua" existe en japonés aunque sea no?), mal que mal, son compañeros de fansub.

El punto aquí es no ser intransigente. La letra está mala, corrígela y punto. Y no me salgas con lo de "menos flamear y mas aportar", que mi primer comentario iba en buena onda y hasta con el link a la página exacta con la letra correcta para que la arreglaras, así que tu comentario ya es por patalear.

Pero no te preocupes, sigue siendo como eres, mediocre e inmaduro. Lo sigo lamentando por la gente de tu fansub que sí quiere hacer las cosas bien y lo lamento por los futuros flames que probablemente se vayan a tener que comer por culpa de gente como tú.
Escrito hace más de 14 años en Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F "Pues hazte a la idea de ke nuestro gusto es escribir tal como suena, en vez de como los estandartes oficiales, no lo hemos elegido asi, pero asi ha sido. "
pffffff, hombre, si alguna vez quise creer que tenías ganas de mejorar como karaoker y hacerle bien a tu fansub, ahora me has dejado en claro que te encanta ser tan mediocre como eres. Masipi viene y da un comentario razonable y tu la kgas con el tuyo....
entonces perfecto, que todos los karaokers del mundo escriban las letras "tal y como les parece que suenan" sin importar cómo diablos sean en el idioma original. (ya me veo a los que hacen karaokes de inglés en español "ai güil ólweis loviuuuu mai darlin lluu" ¿así es como parece que canta la cantante no???? pfffff) y por si acaso, los errores que te mencioné NO son todos los errores de la letra, son los que me acordé al momento del post. Si ves la letra en animelyrics.com te darás cuenta que tienen al menos DIEZ de palabras lisa y llanamente mal escritas y unos VEINTE en separación de palabras/partículas...

"Y bueno decir ke he comprobado tus dos primeros, el resto no pero ("kitua" suene como "kitto", ni que "isoganakyou" suene como "isoganakya") Si compruebas el karaoke, la cantante pronuncia las letras como estan escritas en el karaoke(al menos a mi parecer, llamame sordo....). "
SORDO
S-O-R-D-O (y mediocre por lo demás)
¡Ah! Yo antes de aprender japonés fíjate que TAMBIÉN me interesaba tener las letras correctas de las canciones, porque eran canciones de series que me gustaban y quería cantarlas como realmente eran. Y por cierto, sencillamente NO puede sonar "kiTUa" porque el fonema "tu" NO existe en japonés.
Reitero: SORDO.


Masipi, hombre, enséñale a tu amigo de fansub a aceptar las críticas. Se aprende de los errores corrigiéndolos, no esperando a no volverlos a cometer "en la próxima serie".
Y por cierto, como veo que tú eres el que escucha, te reitero mi consejo de buena forma: cuando saquen una serie en dvdrip/bdrip. busquen si está la letra oficial. Animelyrics.com suele ser muy correcto. O tb "Words of Songs" en wordpress.

Escrito hace más de 14 años en Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F Pues la verdad yo no creo que "kitua" suene como "kitto", ni que "isoganakyou" suene como "isoganakya" ni que "torashi dasou" suene como "hashiri dasou" etc etc etc
Te podríiiiiiia aceptar un "ka moshirenai" en lugar de "kamoshirenai" o "kamo shirenai", pero los errores que te puse arriba no son de separación, sino lisa y llanamente de que el que hizo el romaji tiene los oídos atrofiados xD Y sé que no es culpa 100% de ustedes porque es obvio que han sacado de una fuente guiri o en otro idioma, como hacen la mayoría de los fansubs, pero de verdad como consejo: cuando sacan una serie en dvdrip/bdrip es 99,9% posible que las letras oficiales YA EXISTAN en internet, y no sólo en sitios japos, sino en blogs y webs tan grandes como la que les comenté, animelyrics.com. Es responsabilidad de quienes trabajan en el proyecto el asegurarse de que la letra sea la que corresponda y no confiarse de lo primero que vean (aparte, si usaron una fuente que romanizaba el opening así, no me quiero imaginar cómo traducía los episodios >_<). Y sí, ustedes no saben japonés y claro "¿Cómo me voy a dar cuenta?" es una pregunta razonable, pero, bueno, en otro flame quedó claro que SÍ tienen una chica que entiende japonés... podrían haberle preguntado a ella...
Por cierto, SÍ hay normas para transcribir romajis (al menos 2 oficiales) y no han seguido ninguna de ellas. Nuevamente, la chica que tienen en el staff y que tanto japo sabe, seguro las conoce. Nuevamente, pregúntenle a ella.

Y no, fíjate que no es "demasiado tarde para avisar". Sólo han sacado los primeros 4 epis. Pueden arreglar los capítulos que quedan y lanzarlos con la letra que corresponde y volver a sacar "v2" de los primeros cuatro. Claro está, si les interesa hacer las cosas bien, pero si tu plan es "Y ni ke decir tiene ke no se va a cambiar el karaoke por cosas como esas", pues, qué mal por ti, y mal por tu fansub. A lo mejor ellos sí quieren hacer las cosas bien, pero por tu negatividad, como tú eres el karaoker, van a tener que conformarse con sacar un trabajo mal hecho porque a ti no te dio la gana arreglar errores que se te hicieron notar de buena forma (al menos por mi parte).

Por cierto, vi el video del op por el link que pusiste en el flame de One Piece dando muestra de tus habilidades con el AE, que si no, ni me entero... pero en serio y fuera de todo flame: tu grupo quiere hacer las cosas bien (o al menos se han defendido de ello una y mil veces en las releases de one piece donde los flamean), no se los impidas tú por flojera a cambiar un karaoke que, mal que mal, si antes decías que era un "privilegio y no un derecho", por lo menos dales el "privilegio" a quienes quieren ver tu versión, de que el karaoke tenga la letra correcta para que puedan cantar y disfrutarla como corresponde.

Escrito hace más de 14 años en Nyan Koi! - Episodio 1 al 4 - MG-F Chicos, un comentario: si el karaoke del opening es el mismo que este: http://www.youtube.com/watch?v=OQTLX3De8Xw lamento decirles que hay una montonera de errores en el romaji de la letra y la separación de las palabras... Les recomiendo que busquen mejores fuentes de dónde sacar las lyrics (animelyrics.com por ej tiene la letra como corresponde), porque poner palabras como "kitua", que ni siquiera existen en japonés me parece ya grave... ^^U
Escrito hace más de 14 años en *miau* >^_^<
Escrito hace más de 14 años en B Gata H Kei - Episodio 01 - ECA Neko, está bien que lo hagan por hobbie, pero es verdad que hay errores. El tema es que este fansub tiene un laaaargo historial de mala ortografía y mal español en general, es por eso que se les hace notar, para que lo corrijan y mejoren. Desde luego, la forma no es la más amigable del mundo, pero a estas alturas, es una fama que ellos mismos se han buscado y que siguen sin lograr limpiar.

Y no tiene que ver si la serie es ecchi o no. Sin importar el género, se supone que uno fansubea tratando de hacerlo de la mejor manera posible. Si tienes errores y los demás te lo hacen notar, lo mínimo que se puede hacer es reconocerlos, corregirlos y mejorar aprendiendo de ello. Creo que así se harían aún más dignos de los agradecimientos y el apoyo de quienes siguen sus trabajos.

p.d.: la mayoria de los que critican ortografía, calidad de imagen y esas cosas aquí en fln, ya trabajan en otros fansubs ^^UU
Escrito hace más de 14 años en Me parece que últimamente pasa a menudo eso de que no salgan los enlaces, aunque sí estén puestos. ¿Se supone que si un worker no los valida no salen o cómo es el asunto? :3
Escrito hace más de 14 años en Pv - Yui horie with unscandal - scramble [dvd] - UAC síiii, de la época en que School Rumble era buena T_T (final del maaaaal!)
grax por el aporte! :D
Escrito hace más de 14 años en Angel Beats! - Episodio 01 - --- Con esto del full hd versus viles fupscales, me acabo de acordar que se supone había una web (japo?) que decía cuáles series de temporada sí eran HD y cuáles agrandaban las emisoras. ¿Alguien tiene la url por ahí? ^^UU
Escrito hace más de 14 años en Touhai Densetsu Akagi - Yami ni Maiorita Tensai - Episodio 02 - Tanosh Tengo una pregunta, esta serie también gusta de traumar psicológica y emocionalmente a sus espectadores igual que Kaiji?? Pk amé esa serie xD pero no sé si resistiría tanta crueldad all over again *lol*
Escrito hace más de 14 años en One Piece (TV) - Episodio 444 - MG-F +1 a edwarx

Primero que todo, aclaro que mis comentarios no van dirigidos en particular a este fansub ni a la calidad de su traducción, puesto que no me lo he bajado ni visto más que las capturas puestas en este hilo, pero sí quería comentar algunas cosas respecto a la traducción y al JLPT en general que se han dicho aquí:

En mi experiencia, puedo decir que el nivel de JLPT que tengas NO significa NADA si vas a traducir anime/manga. Sencillamente porque es un examen orientado a estudiantes bajo el supuesto de que éstos nunca han estado en un ambiente nativo japonés y, por ende, sólo se mide conocimientos "de libro". Por ej, un típico "んなことねーよっつったろうが!" (nna koto nee yo ttsuttarouga!) ni de broma saldría en un Nouken, a lo más su versión sin contracciones ni asimilaciones "そんなことないよといっただろうが!" o "そんなことではないよといっったでしょうが!" (sonna koto nai yo to itta darou ga!/Sonna koto de wa nai yo to itta deshou ga! + formal). El japonés verdadero o "de calle", como decía edwarx, no se mide en ése ni en ningún examen. Lo mismo va para la comprensión auditiva, que allí ya entra la habilidad personal, que me ha tocado estar con gente que tenía aprobado el Nivel 1 de JLPT y sabía miles de kanjis, pero no le entendía a los japoneses cuando hablaban o ellos mismos no podían hablar bien.
¡Ah! Por cierto, yo diría que el Nivel DOS de JLPT equivale a un niño de primaria T_T No somos nada v_v
(aunque hay varios kanjis medidos en el Nivel 2 que los estudiantes de shougakkou aún no han aprendido, pero en cuanto a dominio del idioma, obviamente, no hay comparación)

Sobre la traducción en general, la labor del traductor es "traspasar el mensaje de la lengua de origen a la lengua meta, de la manera más fiel posible conservando el sentido del original", lo que no significa tener que traducir literal, al contrario (para eso, que google translator domine el mundo). "Adaptar" no debería ser una labor "distinta" de traducir. Un buen traductor incorpora eso desde el ppio. Si tu traducción suena como inglés o japonés con palabras en español, no es una buena traducción y punto.

Lo único sí dirigido al comentario de Evi-MujwF, si vas a dejar todo el katakana con notas, va a empezar un desfile de notas innecesarias (por eso que en unos posts anteriores alguien mencionó el "keikaku means plan", un chiste del mundo friki guiri para ejemplificar notas inútiles). Por muy gairaigo que sea, si tiene equivalente en español, es mejor ponerlo. De lo contrario, verbos amorfos como "ノックします" (nokku-shimasu = tocar a la puerta) ¿también merecen nota? La contaminación lingüística que sufre el japonés no es excusa para contaminar también el español.
Escrito hace más de 14 años en Un comentario misceláneo: Pobre Goro, todo esforzado tratando de agarrar la bola (captura 4) y las gradas están todas vacías, nadie para echarle un poquito de ánimo siquiera :3

Btw, grax staff por este ritmo! ^^!
Escrito hace más de 14 años en Aoi Bungaku Series - Episodio 01 - Tanosh La primera captura me recordó a alguien, pero mejor no digo el nombre porque lo invoco xD

¡Gracias por la serie y suerte en vuestra búsqueda de staff!
Escrito hace más de 14 años en Disculpa, Clow, sí, rfc tiene toda la razón, no era el trailer de la primera temporada, sino el 2do trailer de la película ^^U
El torrent de la primera temporada ya me lo estoy bajando. ¡Muchas gracias! :D
Escrito hace más de 14 años en Berlioz, esto no es e-penismo, es FANATISMO y eso se aprecia aún más porque es algo que escasea sobremanera en la mayoría de los fansubs actuales. Yo como fanática de CLAMP y sus obras, aprecio de todo corazón un fansub de, precisamente eso, FANS de las obras de Clamp, que se de el trabajo de subtitular los trailers y de meterle tanto extra bonito a sus versiones y notas y referencias que se NOTA que el que lo hace sabe de lo que está hablando. Es el corazón de coleccionista friki el que impulsa a hacer estas cosas, no algo tan perry como el e-penismo, asúmelo.

Btw, empecé a ver Holic recién esta semana xD y quería aprovechaaaaaar para pedir seeds del 2do TRAILER de la 1era temporada, que encontré el torrent en la web de FnF pero, obviamente, por lo viejito no tiene seeds T_T y no lo he podido encontrar en DD en ninguna parte (el único link de MU que pillé ya no funcionaba) ._. Así que si algún alma caritativa del staff lo pudiera compartir, se agradecería enormemente :3 (sé que la 1era temporada está licenciada en España, pero el trailer no creo o sí? ^^UUUU)

Escrito hace 15 años en Seiken no Blacksmith - Episodio 01 - Shin Lo que yo encuentro más "lol" es que en la primera captura, el texto en japonés dice "Últimamente, el uso ilegal en internet de programas de televisión ha aumentado considerablemente..." xDD

subir arriba
2002/2024 Frozen-Layer