Escrito hace
casi 15 años
en
Fight Ippatsu! Juuden-Chan!! - Episodio Promo - Por fin que alguien puso la traducción de la mentada frase que ahora sale en casi todas las series de anime. Que alguien corrobore eso.
Respecto al mensaje, no hablan mucho de los fansubs and stuff, solo puedo decir que "japoneses, vayanse a la mierda, anti-cultura".
Escrito hace
casi 15 años
en
Aki Sora - OVA 01 - A-HExplicacion powered by [Gilgamesh]
==============================================================================
La cosa es muchísimo más complicada que sólo "720x544" o "848x480", sobretodo si se toma en cuenta el SAR. Pueden variar, depende del video. Esto es algo a lo que los encoders pocas veces le dan importancia.
La resolución del video en NTSC es en realidad 704x480 (o al menos la más cercana a la que es completamente correcta), por lo que dice esta guía:
http://lipas.uwasa.fi/~f76998/video/conversion/
Aunque muy pocas veces he tenido un DVD que no requiera que le haga crop de 8 en x y -x. Pero sí, los hay, que tienen "ese" contenido a los lados.
Pongamos que tienes un video 704x480 sin hacer resize a 848x480 o 704x512, luego colocando el flag de aspect ratio en el contenedor o el flag de SAR en el stream de video, AR 4:3 (SAR 10:11) o AR 16:9 (SAR 40:33). La resolución del video sigue siendo una: 704x480. No 848x480, no 853x480, no 704x512. Nunca encontrarás ningún software que te diga que la resolución de ese video en particular es otra, más que 704x480.
Claro que, si lo soporta, te indicará el aspect ratio al que está puesto. Se usa 848x480 para convenientemente mantener las proporciones sin necesidad de usar un flag de aspect ratio en el contenedor y manteniendo un error de aspect ratio lo suficientemente decente. Lo mismo para un resize a 640x480.
A la conclusión que he llegado, que no sé si estoy en lo correcto o no, es que la resolución del video es una sola independientemente de cual sea el aspect ratio, pues este sólo indica como debe "mostrarse" la imagen. Puedes lograr esto haciendo resize, pero hacer resize implica modificar la imagen original y que se haga interpolación de pixeles. Usando aspect ratio no.
Conste, hablo de NTSC en ese ejemplo (59.94 hz).
¿Por qué lo digo? Por esto:
# Thus, the active image area at 13.5 MHz sampling is 710.85×486 pixels. This is the actual area that forms the 4:3 (or anamorphic 16:9) frame.
Ahora, como puedes ver en la tabla de conversiones, un video PAL (50 hz) tiene una resolución de 702x576. Sí, 576, el amadísimo 576p por los fupscalers. Si estoy en lo correcto, entonces están haciendo resize a como probablemente se debería ver un PAL 16:9.
Cosas a tomar en cuenta:
*Usar SAR requiere que no le hagas más que crop al video. Al hacer resize, el SAR cambia completamente, en ese caso es preferible simplemente usar PAR (pixel aspect ratio, 4:3 o 16:9 o etc) o si no tienes que hacer muchos cálculos que tal vez terminen siendo innecesarios.
*Un video de un DVD NTSC que ha sido cortado 8 pixeles a cada extremo termina quedando a 704x464. Si usas un SAR de 10:11, en mkvmergegui al muxear usará un display size de 704x510, pero esto no quiere decir que esa sea la resolución.
¿Complicado? Sí, puede causar dolores de cabeza, ya me los ha causado.
Lamento el tl;dr, pero si no no lo habría podido explicar como terminé entendiéndolo.
==============================================================================
Escrito hace
casi 15 años
en
Fairy Tail - Episodio 01 - ---@Kaboose: Estoy de acuerdo contigo, pero sólo lo decía para ver si por lo menos con los softsubs se arregla lo que ha hecho GintokiSensei, cosa que no pasó. Pero de ahí los fansubs pueden hacer lo que les de la gana, a mi no me importa :D
@nappster: Uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuh~ Llegaste tarde, muy muy tarde. Si querías hacer flame de un lanzamiento, debiste hacerlo desde el capítulo 1, y no desde el capítulo 9 (lolwut?!)
Respecto al lanzamiento, sí, es verdad, el encodeo es muy vomitivo, además eso del Ph.D del watercoloreo lo puse en otro foro, no sé por qué vas y copipasteas el comentario de otro.
@Minoru: Esas cosas se arreglan en el BluRay que sale en breve. Tómalo en cuenta :D
Escrito hace
casi 15 años
en
11eyes - Episodio 09 - WARLHOYGAN, no molesten a los de Warlords, que luego se molestan y regresan al antro de la perdición...
Para GintokiSensei, o aprendes o aprendes. Aquí en FLN somos como tus profesores y si no aprendes y sacas buenas notas, pues te quedas de año
Escrito hace
casi 15 años
en
Kigeki - OVA 01 - AT@Tomodachi: Menudo effort para hacer flamewars, y más cuando es más que obvio lo que dices.
@Shido: De eso tienes razón, soy una persona que está a la defensiva, pero esto es FLN y hay flamewars, trolls y e-penismo. Así que esa posición es buena de vez en cuando, aunque para algunos es algo molestoso, ya me ha pasado :(
@edwardx: No me compares con Moon_Slayer, te lo pido por favor.
Escrito hace
casi 15 años
en
Kigeki - OVA 01 - ATSaludos a todos, primeramente agradecer al staff de AnimeTeam por la OVA, que ya la tenía traducida, y ahora ya está con todos los cambios que le había hecho mientras estaba cuestionándome a mi mismo por la traducción. Ah, para la gente que desea hacer flame, usé dos fuentes de traducción, simplemente porque me dio la gana de hacerlo :D
Escrito hace
15 años
en
Kampfer - Episodio 05 - ATComo dice el dicho Thesis: "El que espera desespera". Por mi parte estoy esperando a los BDs y que eso del "Keep Out" le den por culo.
Escrito hace
15 años
en
KissXsisPues tus deseos se volvieron realidad:
http://otakubits.wordpress.com/2009/11/14/kiss%C3%97sis-tendra-su-propia-serie-de-television-para-el-proximo-ano/
Escrito hace
15 años
en
Kanamemo - Episodio 01 - FudoshThesis, respecto a Basquash, no es que esté censurada, lo que pasa es que editaron algunas escenas, y parte de la historia para tirar por tierra lo que hizo el antiguo director, o eso es lo que ví en algunas noticias, cuando ocurrió el cambio de director. Corríjanme si me equivoco.
Respecto a la versión, espero que sea tan buena como para desistir en traducirla (pues me gusta el yuri y tal...)
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 01 - @Jyagan: Más de 40 versiones, y tengo que escoger una... Que cosa, ¡no?
@Neclord X: Respecto a NTF y KtF, es como Fullmetal Alchemist, la de Eclipse y Tomodachi, en una versión curran más y mejor y lo sacan en segundo lugar, mientras que Tomodachi son flojos y un poco perrys y lo sacan primero. Es alo parecido. De todos modos, prefiero más NTF por ser conocido (por su curro y sus errores como bien lo mostró tiocastanya)
@Jaeharys: En FMA pasa lo mismo, en el título del primer capítulo, algo parecido en la primera versión de FMA por AniXtasis, que tuvieron que traducir "alquimista de acero" desde el japonés (el título está en ese idioma). Así que da lo mismo que se traduzca o no, aunque en este caso no, por el asunto que dices, que "Fairy Tail" lo nombran muy seguido. Aunque eso de "cola de hada" fue un poco LOL, pero igual...
Escrito hace
15 años
en
Suzumiya Haruhi no Yuuutsu (2009) - Episodio 01 al 12 - ---@sturmovikun: Pues no se equivocó. Pues en la web esa de Trigosubs están por el capítulo 12. Me imagino que como el webmaster de ese sitio no había colocado imagenes de los capítulos en su resolución nativa, ha esperado a que se lanzen esas imagenes y hacer el batch hasta el episodio en cuestión. Si no me creen, busquen el pack que subió de FMA hace unas semanas y corroboren eso con el sitio web de Trigo.
Escrito hace
15 años
en
To Aru Kagaku no Railgun - Episodio 01 - KKFGracias al fansub por sacar el episodio, la verdad que con las capturas y los scans que tengo, la verdad que la serie promete y mucho. No sé si suene un poco spoiler, pero me imagino que muchos querrán ser como Kuroko o como Mikoto, ese par será lo que pegue en esta serie. Además de que hay muchas situaciones shoujo-ai y ecchi, como me gustan, en especial si se juntan esos dos géneros.
Escrito hace
15 años
en
Seiken no Blacksmith - Episodio 01.v2 - ShinPues qué manía estos japos con censurar todo. Eso en EEUU no pasan, por más fuerte que sea las escenas sexuales, pero ya lo de Japón es cuestión cultural.
Espero la traducción de esa frase que puse antes, para poder dar seguimiento en mi web.
Escrito hace
15 años
en
Seiken no Blacksmith - Episodio 01.v2 - ShinSi, eso más o menos sabía, pero quería saber la tradu de ese mensaje para confirmar si han generado cizaña las televisoras japonesas a los fans del anime del mundo, y para ver si con eso están censurando animes por ese mismo motivo, ya que es inaudito que un país tan desarrollado como Japón censuren animes de esa manera, si ni en EEUU censuran contenidos fuertes, ¿por qué en Japón?
Escrito hace
15 años
en
Fairy Tail - Episodio 01 - RnFKar4ct3r: Efectivamente es así, pero vamos, que hoy en día muchos fansubs perrys usan las primeras raws que salen en TokyoTosho, y que son upscales.